Tradução: A batalha de Brunanburh

junho 08, 2018

Hām » Mais » Tradução de textos originais anglo-saxões » A batalha de Brunanburh


Tradução por Daniel Falcão (Seaxdéor)
Aqui o rei Æðelstān, | senhor de eorlas,
dos homens doador de anéis, | e seu irmão também,
o æðeling Eadmund, | honra de longa idade
obtiveram em batalha | com a ponta das espadas
[5] nos arredores de Brunanburh. | Eles quebraram a parede de escudos,
cortaram as tílias-de-batalha (escudos) | com o trabalho-das-marretas (espadas),
a descendência de Eadweard, | como era de acordo com a nobre origem deles
vinda da geração de seu povo (ancestrais), | que eles no campo de batalha frequentemente
contra os mais odiados | sua terra defenderam
[10] hordas (tesouros) e lares. | O inimigo pereceu,
Da nação dos escoceses | e marinheiros dos navios (daneses)
condenados à morte eles caíram, | o campo tornou-se escorregadio
Eu ouvi dizer, do nascer do sol
na manhã, como estrela poderosa
[15] deslizou acima do solo, a vela brilhante de Deus,
– a eterna do Senhor – até que esse nobre trabalho
afundou a sua fundação. Lá estavam dezenas de homens
destruído por dardos, o guerreiro dinamarquês
ferido por uma flecha através do escudo. Então escoceses também
[20] cansaram-se da guerra. Os saxões do oeste saíram
de manhã até a noite, os guerreiros montados,
perseguiram o povo inimigo,
as forças que fugiam foram derrubadas pela retaguarda
com espadas novas afiadas. Os mercianos não rejeitaram
[25] um duro jogo de mão com heróis
que acompanharam Anlaf sobre a vaga do mar,
no abrigo do navio procurava terra,
veio fadado a lutar. Cinco leigos mortos
no campo da matança, jovens reis
[30] postos para dormir com a espada; também sete
dos eorls de Anlaf, e não numerados mortos
entre homens do homens-do-mar e escoceses. Então foi encaminhado
o senhor dos nórdicos, por necessidade forçado
a pegar o navio com poucas tropas.
[35] compelido ao mar, o rei partiu
pelo mar desconhecido, salvou sua vida.
Assim também o sábio fugiu
para o seu país do norte, Constontinus,
respeitável homem de batalha; ele não precisa se gabar
[40] desse encontro de espadas. Ele foi separado dos parentes
perdendo amigos nesse campo,
morto em guerra e seu filho deixado
no campo da morte, destruído por suas feridas,
jovem guerreiro. Ele não precisa se gabar,
[45] o guerreiro de cabelos brancos, empunhando espadas,
o habilidoso, nem Anlaf;
Com o seu exército esmagado eles não precisam zombar
que o trabalho-de-batalha deles era melhor
no campo de batalha, onde as bandeiras caíram
[50] e lanças entraram em confronto naquela reunião de homens,
aquele combate armado, quando no campo da morte
eles brincaram com a descendência de Eadweard.
Os homens do norte partiram em naviosligados com pregos,
sobreviventes tristes das lanças, no limite de Ding,
[55] em águas profundas em busca de Dublin,
a Irlanda novamente, envergonhados em seus corações.
Então os dois irmãos juntos
rei e æðeling, seu país procuraram,
a terra de Wessex, na guerra exultante.
[60] Eles deixaram para trás eles compartilhando o sem vida
o vestido escuro, o corvo escuro,
com um bico duro de chifre, e o um com capuz,
águia de cauda branca, apreciando a carniça,
ganancioso falcão de guerra, e aquela besta cinzenta,
[65] o lobo da madeira. Nem foi mais abate
nesta ilha ainda,
tantas pessoas caíram, antes disso
batalha de espada, como dizem os livros,
os velhos sábios, desde o leste
[70] Anglos e saxões chegaram juntos
sobre a buscando a Grã-Bretanha,
guerreiros orgulhosos que derrotaram os galeses,
ansioso por glória, e ganhou uma terra.

You Might Also Like

0 Comments

Curta no Facebook