Tradução: O sonho com o pilar (The dream of the rood)

junho 08, 2018

Hām » Mais » Tradução de textos originais anglo-saxões » O sonho com o pilar




Tradução por Daniel Falcão (Seaxdéor)

Atenção! Eu o melhor dos sonhos | gostaria de contar
que eu sonhei | no meio da noite,
depois que os porta-vozes | o leito foram habitar.
Pareceu que eu havia visto | uma árvore muito maravilhosa
[5] levantada no ar, | envolta na luz,
a mais brilhante das hastes. | Todo aquele farol estava
coberto com ouro. | Gemas situavam-se
belamente na superfície da terra, | bem como haviam cinco
acima, na junção central. | Admiravam ali o anjo do senhor todos
[10] os justos através da criação. | Nem havia lá forcas de criminosos certamente,
Mas para ele olhavam fixamente | santos espíritos,
homens sobre a terra, | e toda a esplêndida criação.
Maravilhosa era aquela árvore-da-vitória, | e eu manchado pelo pecado,
severamente ferido com o mal. | Eu vi a árvore da glória,
[15] ornada com mantos, | alegremente a brilhar
adornada com ouro, | gemas tinham
coberto nobremente | a árvore do regente (wealdend).
Todavia, através daquele ouro | fui capaz de perceber
a prévia luta dos miseráveis, | que ele (Jesus?) primeiramente tentaram
[20] sangrar na sua metade direita. | Eu estava completamente aflito pela dor,
amedrontado estava eu com esta prazerosa visão. | Vi aquele primoroso farol
alterar o manto e a cor: | enquanto ele estava sendo molhado com um líquido,
inundado com um fluxo de sangue, | enquanto era com tesouros adornado.
Contudo, eu ali permaneci | durante longo tempo
[25] olhava entristecido | a árvore do salvador
até que eu ouvi | que ela falava.
Começou a dizer as palavras | a melhor madeira (cruz):
“Isso foi muito tempo atrás, | eu ainda lembro,
que eu fui cortada | no extremo da floresta,
[30] agitada de minhas raízes. | Tiraram me dali fortes inimigos,
moldaram elas ali para a exibição, | ordenaram me a levantar os criminosos deles.
levaram me dali nos ombros, | até que eles me colocaram no topo da montanha.
ataram-me ali a numerosos inimigos. | Vi então o senhor da humanidade
rapidamente com muita coragem — | uma vez que ele queria subir sobre mim.
[35] Assim eu não ousei | da palavra do senhor
desviar-me ou quebrá-la | então eu vi tremer
os inimigos da terra. | Eu poderia preencher (vencer)
todos os inimigos, | embora eu permaneci levantada firmemente.
Despiu-se então o jovem herói guerreiro (hæleþ) — | este era deus todo poderoso —
[40] forte e resoluto | Montou ele na alta forca,
bravo na visão de muitos, | já que ele queria a humanidade libertar.
Me tremi quando a mim o homem abraçou. | Não ousei eu todavia jogar-me ao chão,
cair na superfície da terra, | mas eu devia firmemente me manter levantada.
O tronco (cruz) era eu levantada. | Levantei eu o poderoso rei guerreiro (cyning)
[45] o senhor do céu. | Não ousei inclinar-me.
Eles me perfuraram com negros pregos — | em mim estão as feridas evidentes,
feridas maliciosas abertas. | Eu não ouso a eles machucar.
Desonram a nós dois juntos. | Eu estava completamente molhada com sangue,
coberta [com o sangue] do lado do homem, | depois que ele tinha enviado seu espírito.
[50] Caí eu na montanha, | havia experienciado
Acontecimentos (wyrda) cruéis. | Eu vi o senhor das tropas
violentamente ser humilhado. | As trevas tinham
escondido sob as nuvens | o corpo do regente (wealdend),
o brilhante resplendor, | a sombra avançou tomando lugar,
[55] a escuridão abaixo das nuvens. | Toda a criação chorou,
lamentando a queda do senhor. | Cristo estava no tronco (cruz).
Todavia, ali diligentemente | de longe vieram
ao príncipe guerreiro (æðeling). | Eu admirei tudo isso.
Dolorosamente eu estava sendo aflingida com a tristeza | curvei-me, todavia, aos homens para as mãos,
[60] submissa a muitas vontades. | Ali pegaram eles o deus todo-poderoso
levantaram-no da pesada tortura. | Abandonaram-me os guerreiros
de pé, coberta com líquido, | eu estava ferida gravemente com flechas.
Eles o deitaram lá, cansado; | eles se posicionaram à cabeça de seu corpo,
ali eles miravam o senhor do céu, |
e ele descansou lá por um tempo,
[65] exausto após a grande batalha. | Começaram a erigir para ele uma construção-na-terra (sepulcro),
os homens, sob o olhar dos assassinos; | Eles talharam isto em uma pedra brilhante
estabeleceram ali a vitória do regente (wealdend). | Começaram a cantar-lhe os hinos fúnebres
pobres, no começo da noite. | Então eles quiseram novamente partir
tristes pelo seu esplêndido rei. | Ele descansou ali com uma pequena tropa (weorode).
[70] Todavia nós ali, chorando | pelo senhor quando
levantaram-se sobre o alicerce | após ter-se ido a voz
dos guerreiros. | O corpo esfriou,
a honorável casa do espírito (corpo). | Então os homens começaram a nos cortar
todas ao chão. | Este foi um destino (wyrd) terrível!
[75] Fomos enterrados num buraco profundo. | Todavia, lá os altos cavaleiros (þegnas) do senhor,
amigos, me encontraram,
adornaram-me | com ouro e prata.
Agora você pode ouvir, | meu herói guerreiro (hæleþ), o amado,
que eu o sofrimento dos malfeitores | tenho experimentado,
[80] das dolorosas tristezas. | O tempo agora veio
que a mim honra, | por toda a parte
homens sobre a terra | e toda esta maravilhosa criação,
e pediram a ele por esse sinal.  | Sobre mim o filho de deus
sofria durante algum tempo. | Assim eu poderosa agora
[85] ergui-me orgulhosa sob os céus, | e eu podia curar
cada um, | daqueles que mantém-me em horror.
Um dia eu havia me tornado | o mais pesado dos tormentos
dos mais odiados homens, | antes que a eles eu o caminho da vida
eu dava espaço ao direito,  | aos porta-vozes.
[90] Atenção! A mim honrou | o pai da glória
sobre todas as árvores da floresta, | o guardião do reino do céu,
bem como ele sua mãe, | a própria Maria,
o deus todo-poderoso, | antes de todos os homens,
honrou | acima de todas as mulheres.
[95] Agora eu te ordeno, | meu herói, o amado,
que tu esta visão | conte aos homens,
revele em palavras | que esta é a árvore da glória,
na qual o deus todo-poderoso | sofreu
pelos muitos pecados | da humanidade
[100] e os antigos atos | de Adão.
A morte ele ali experimentou, | todavia novamente o senhor levanta-se,
com seu grande poder | para os homens ajudar.
Ele então ascendeu ao céu. | Para cá novamente deseja
neste confinamento-do-meio (terra, middangeard) | a humanidade procurar,
[105] no dia do julgamento, | o próprio senhor
deus todo-poderoso |  e seus anjos com ele,
[a humanidade] que ele então deseja julgar | ele, que possui o poder do julgamento,
para a cada um, | bem como ele para si próprio, aqui,
nessa temporária | vida recebeu [julgamento].
[110] Nem pode ali algum | sem temor estar
por causa das palavras que o regente (wealdend) diz:
Perguntou aos muitos ali | onde o homem estava
aquele que pelo nome do senhor | irá uma morte
amarga experimentar, | como ele, anteriormente, na árvore, fez.
[115] Mas então eles o temem | e poucos pensam
no que eles, para Cristo, | a dizer começaram.
Não deve ali então ninguém | amedrontado estar
daquele que no peito já carregava | o melhor dos sinais,
mas através do tronco (cruz) deve | procurar o reino
[120] saindo do caminho terreno, |cada alma,
aqueles que com o regente (wealdend) | pensam em morar.”
Rezei eu então para aquela árvore | feliz em espírito,
com muita honra, | ali eu sozinho estava
com uma pequena tropa (weorod). | Estava o espírito
[125] afastado no caminho distante, | passou por muitos
tempos de espera. | É para mim agora a esperança da vida
que eu aquela árvore da vitória | a procurar esteja apto
sozinho mais frequentemente | que todos os homens,
honrá-la bem. | Para mim, o desejo para isso
[130] é muito no espírito, | e minha proteção é
direcionada àquele tronco (cruz). | Não tenho eu muitos
amigos ricos na terra, | mas eles distante, daqui,
partiram, das alegrias do mundo | eles procuraram o rei guerreiro (cyning) da glória
que vivia agora nos céus | com o alto pai,
[135] habitava na glória,  | e eu para mim esperava
a cada dia | quando para mim o tronco (cruz) do senhor,
que eu aqui na terra | já havia visto,
desta transitória | vida me carregará
e levará | para onde há muita felicidade
[140] alegrias nos céus, | ali está o povo do senhor
sentado para o banquete (symbel), |  ali está a alegria perpétua,
e para mim foi apontado | onde eu depois serei permitido
habitar na glória, | com os santos,
aproveitando bem da alegria. | Seja para mim o senhor um amigo,
[145] o qual aqui na terra | antes sofreu
na árvore com forcas (gealgtreow) | pelos pecados dos homens.
Ele nos libertou | e a nós vida garantiu,
no lar celeste. | A esperança foi renovada
com glória e com alegria | para aquele que no fogo sofreu.
[150] O filho foi vitorioso | no caminho,
poderoso e abençoado, | então ele com muitos veio,
uma tropa (weorod) de espíritos | no reino de deus,
único regente (anweald) todo-poderoso, | alegria para os anjos
e todos os santos | aqueles que nos céus já
[155] habitavam em glória, | então o regente (wealdend) deles veio,
deus todo-poderoso, ali era sua terra natal (eðel).

You Might Also Like

0 Comments

Curta no Facebook